Archivo del Autor: mjose

SYLVIA, Celso Castro (Destino)

UnknownNarración breve, de prosa un poco peculiar en el que no aparecen mayúsculas. Un joven poeta de veinte años vive una intensa historia de amor con Sylvia, mujer que le saca al menos diez años. En este monólogo un tanto frenético el narrador menciona a su padre, aun ese sucedió en la cárcel, a su madre, que le proytege y le ama como si fuera un niño pequeño, y como no, el proceso de enamoramiento y desenamoramiento feroz con la mujer que da título al relato. Es algo extraño, co alguna escena subida de tono (porque lo exige el guión) y con unos personajes un tanto desequilibrados a los que no me gustaría tener por amigos. Lectura curiosa que apenas pasa de las las cien páginas.

EN LA OSCURIDAD, Mai Jia (Destino)

9788423351022Historia/documento en el que en formato narrativo se describen las técnicas de los chinos en espionaje durante la guerra fría. En la primera parte aparece la categoría de “escuchadores del viento” que son los que interceptan las comunicaciones de radio en código Morse. Abing es un hombre ciego con un oído casi perfecto que es capaz de distinguir a cada telegrafista por sus pulsaciones. Los observadores de viento son los matemáticos que descifran códigos, al equipo se une una matemática muy brillante llamada Huang. La última parte trata sobre los captores de viento que son los agentes de campo. Aunque es la parte más breve tiene la originalidad de contar un hecho de espionaje famoso desde un punto de vista diferente. Hay que mencionar, además que se describe la China comunista de los años 60 y cabe en cada uno de los episodios historias de enredos amorosos de lo más entretenidas. Es una lectura curiosa.

UNAS GOTAS DE ACEITE, S.Agnello Hornby (Gatopardo)

UnknownSicilia, finales de los cuarenta y principios de los cincuenta. la autora rememora su infancia en Mosé, una casa de campo. Allí los niños ven a los campesinos cosechar, a los animales hacer su vida y entre excursión y excursión disfrutan de la vida del campo. Lo que viene a ser para el españolito medio un nada glamouroso “ir al pueblo”. Además de los recuerdos de infancia y escenas costumbristas esta historia va de los recuerdos ligados al gusto y a la cocina. Comen habitualmente los productos de temporada de la huerta y además su madre y su tía preparaban dulces con mucha frecuencia. Al final hay un recetario (no muy preciso en cuanto a tiempos de cocción) en el que se explican cada uno de los platos comentados. Agradable de leer, sin sobresaltos hace de la infancia un lugar idílico. Por supuesto que sería muy apropiado para “un plato, un libro” porque se trata de un relato que habla de los sabores de la infancia. También he intentado pasárselo a mi marido que solamente lee libros de cocina, receta a receta como si fueran novelas. Podemos estar leyendo , cada uno enfrascado en lo suyo y yo comentar sobresaltada por un asesino despiadado o por una falta gramatical pavorosa: “!Qué fuerte!. Y él apostillar “¡lo mío es peor!, en este libro cometen la herejía culinaria de echar harina a la salsa de tomate..un crimen”. Huelga decir que cuando le he sugerido leerle en voz alta alguno de los párrafos de este libro ha declinado la invitación.

HOT SUR, Laura Restrepo (Planeta)

UnknownMaria Paz es una emigrante colombiana que llegó a USA par reencontrarse con su madre que dejó a sus dos hijas en su país natal. Lejos de encontrarse con el paraíso que se imaginaba, la protagonista tienen que sobrevivir y más o menos lo consigue, pero su vida se trunca al ser encarcelada acusada de asesinar a Greorg, su marido blanco, policía y de bastantes más años que ella. El padre del profesor de escritura creativa, Ian Rose,  ayudará a María Paz, así como un abogado jorobado llamando Pro Bono puesto que ambos confían en su inocencia.  Son varios los crímenes que se van encadenando hasta llegar, como es propio del género, a una escena de clímax con bastante acción. A pesar de lo escabroso de los ambientes no aparecen escenas excesivamente desagradables. Lo positivo: es un thriller entretenido que nunca hubiese leído si R. no me lo deja ; lo negativo es que le sobran páginas a esta historia tan abigarrada, la autora no tiene muy claro lo de menos es más.

CUENTOS COMPLETOS, Franz Kafka (Valdemar)

9788477026723A todo el mundo le suena Kafka, como me dijo una alumna el otro día suena a “antiguo y un poco pirado”. Casi todos los que me veían sumida en la lectura de este ejemplar de más de seiscientas páginas me comentaban que qué horror lo de La metamorfosis. Pero de “sonar” el autor a haberlo leído va un abismo que creo que merece la pena comentar. En este volumen se recopilan todos los cuentos y reflexiones breves del muy conocido y poco leído escritor. Los temas son múltiples: el trabajo, la soledad, la incomprensión, la culpa, la necesidad de emancipación, la identidad, escenas costumbristas… y algunas que no he llegado a entender. Estilísticamente yo me he quedado sin palabras porque me ha parecido un visionario de la literatura contemporánea: surrealista por un lado, con un dominio de la sintaxis abrumador y propio de los países del este (con esas frases subordinadas eternas en las que la concordancia, cohesión y coherencia hace las delicias de cualquier estudioso de la lengua), las enumeraciones…Me atrevo incluso a sugerir a los  de   Pixar que adapten como dibujo animado la primera parte de Blumfeld, un soltero de cierta edad …No se puede explicar a Kafka, hay que probarlo y disfrutarlo con la ventaja de que puede ir consumiendo en raciones pequeñitas (relato a relato) ya que exige bastante esfuerzo intelectual adentrarse en su mundo tan complejo.

EL FANTASMA EN EL LIBRO, Javier Calvo (Seix Barral)

UnknownEnsayo académico sobre la traducción elaborado por uno de los escritores/traductores más conocidos del gremio. El libro consta de cinco capítulos; los primeros tres se agrupan bajo el epígrafe de “ayer” y suponen una breve historia de la traducción; los dos últimos hablan del presente y futuro de este trabajo subrayando la importancia de las nuevas tecnologías en este ámbito. Para los lectores/filólogos como yo puede resultar una lectura muy interesante: se habla del amor a los libros, de cómo a veces el traductor (según las épocas) podía permitirse el lujo de amoldar a autores como Shakespeare a su época e incluso enmendarle la plana. Además se abordan cuestiones como la autotraducción, el sistema editorial que prima la rapidez a la calidad, e incluso polémicas de cómo debe ser el lenguaje utilizado si , por ejemplo, el autor en original usa demasiados coloquialismos. Un buen acercamiento a un tema que concierne a todos los lectores. Yo, por ejemplo , tengo la suerte de poder leer en francés en VO sin problemas, el inglés y el euskera los leí en versión original cuando estaba con el estudio de dichas lenguas, ahora, por pereza toda literatura anglosajona (que como aquí se indica es la más abundante) pasa por mis manos ya traducida.  Que conste que si está bien traducido no se nota pero a veces pego brincos al advertir errores gramaticales o sintácticos. De todas maneras,  gracias a los traductores que nos acercan obras a las que no tendríamos acceso sin el trabajo y dedicación de los profesionales de la traducción.